Comments on: Still late to the party? TV adaptation modes for foreign audiences http://blog.commarts.wisc.edu/2011/10/03/still-late-to-the-party-tv-adaptation-modes-for-foreign-audiences/ Responses to Media and Culture Fri, 12 Feb 2016 19:35:04 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.7.5 By: Chiara Bucaria http://blog.commarts.wisc.edu/2011/10/03/still-late-to-the-party-tv-adaptation-modes-for-foreign-audiences/comment-page-1/#comment-119994 Sat, 08 Oct 2011 14:14:47 +0000 http://blog.commarts.wisc.edu/?p=10731#comment-119994 Great point, Mark. Yes, how US TV shows rate in Italy is definitely an interesting aspect to study, although it’s already inextricably linked to cultural and linguistic issues. In other words, how do we know that audiences enjoy a show because of its content or because of the way it was adapted/translated? For example, I know for a fact that Seinfeld and Frasier (both dubbed) were huge flops in Italy, while Friends (also dubbed) was a big success, despite the fact that its Italian adaptation was recognized by many as being of exceptionally bad quality. The cultural factor has of course a great impact when we talk about comedy. Perhaps the kind of humor in Seinfeld and Frasier is more culture-specific to the US than the humor in Friends, and therefore the former is less exportable than the latter.

]]>
By: Mark Stewart http://blog.commarts.wisc.edu/2011/10/03/still-late-to-the-party-tv-adaptation-modes-for-foreign-audiences/comment-page-1/#comment-119188 Wed, 05 Oct 2011 02:28:27 +0000 http://blog.commarts.wisc.edu/?p=10731#comment-119188 Great piece, Chiara. Being from New Zealand, I’m also fascinated by the flows of US TV into other districts, although Western Europe also poses the additional difficulties of translation/subtitling/dubbing.

I’d be fascinated at some point to know how different US shows rate in Italy, and how those ratings might be affected by the fragmentation, or the different translation options available.

]]>