affect – Antenna http://blog.commarts.wisc.edu Responses to Media and Culture Thu, 30 Mar 2017 23:48:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.7.5 Reimagining Passions, Pleasures and Bad Lady Texts http://blog.commarts.wisc.edu/2015/10/13/reimagining-passions-pleasures-and-bad-lady-texts/ Tue, 13 Oct 2015 13:00:49 +0000 http://blog.commarts.wisc.edu/?p=28593 Cupcakes, Pinterest, and Ladyporn: Feminized Popular Culture in the Early 21st Century, Kristen Warner discusses the "Passions" section, where scholars consider how pleasure functions for women viewers who use female-centric media texts as models for who they want to be and what they want to reject.]]> Post by Kristen Warner, University of Alabama

A benefit of studying so-called bad feminine media objects is that the debates around poetics and quality are vacated leaving us to look at it however we would like. And while some are in the business of (rightly) reclaiming the beauty of the bad text, there’s something almost liberating about letting it be, immersing one’s self in that which seemingly disqualifies it from study. In the case of the category Elana Levine borders around “Passions” in her edited collection Cupcakes, Pinterest and Ladyporn: Feminized Popular Culture in the Early Twenty-First Century, the contributors all honed in on examining the pleasures women experience and navigate through commodified texts targeted to them. Levine’s instinct in putting these pieces in conversation with one another was spot-on in the realization that although all of the contributors analyzed different pieces of feminist media, the connecting tether among them was how they all explored how women used these texts to negotiate their own identities and desires in this post-feminist era.

Imagining that an affective response like pleasure that is not purely founded in celebration of a television show or a book series targeted to them but also in the joy that comes from critiquing those very texts is an act rarely allowed women in twenty-first century media. Our hot takes and think pieces easily reduce nuanced conversation down to simplistic binaries of “if this is good or bad for women” with the notion of a woman liking bad things as revolutionary.

50 shades1

But what if women—all kinds of women—have been enjoying the bad all along? And what if, as posited by Melissa Click in her “Fifty Shades of Postfeminism: Contextualizing Readers’ Reflections on the Erotic Romance Series” chapter, the pleasure for women readers of this book franchise emerge after using this text to think through their own behaviors if allowed to imagine themselves as the heroines of this story?

o-DEVIOUS-MAIDS-RENEWED-facebook

I submit that the goal of the “Passions” category is to answer that very question. Jillian Baez’s “Television for All Women? Watching Lifetime’s Devious Maids,” maintains that depending on if the female viewer is Latina or white, the question of who they imagine themselves to be in the series generates a bifurcated set of pleasures. I like how Baez notes that, “while most female fans are watching Devious Maids as a source of feminine pleasure derived from its similarities to the generic qualities of Desperate Housewives, Latina fans view the series for its Latina cast and storylines that humanize female domestic workers.” Thus the joy for Latina audiences comes from these characters’ specificity as domestics who are also allowed these fantastical moments of power that transgress the servitude so many Latina women must navigate in their own lives.

26-scandal-hair-5.w529.h352.2x-1

Similarly, the piece I wrote, “ABC’s Scandal and Black Women’s Fandom,” takes up the question answering how black women identify with a black character also blurred between the stuff of fantasy and the bodily reality of a black woman enshrined in the spirit of colorblindness. The answer I explored was that through a process of gap-filling online labor from discursively making her hair a frequent topic of discussion to rewriting dialogue in the register of African American Vernacular English (AAVE) and writing fanfiction around her being the object of desire between two powerful white men, black women fans are able to cultivate a more dimensional and culturally representative version of Olivia Pope.

1453669796294157966

The final point I make in the chapter ties to the work Erin A. Meyers writes in “Women, Gossip, and Celebrity Online: Celebrity Gossip Blogs as Feminized Popular Culture.” I end the chapter with a small discussion on a “real person” ship within the Scandal fandom—the Terrys (a portmanteau of the two leads Kerry Washington and Tony Goldwyn) and how while the desire around this couple is not wholly based in the need for them to be true but rather in how it helps some black female viewers to strategize ways to keep Washington at the center of the fandom. This coupling, largely the stuff of gossip, tethers to one of Meyers’ central tenets of the importance of gossip as communication: “Gossip is not simply the pursuit of truth. It is a process of narrativizing and judging the contrast between the public and private celebrity image as markers of larger social ideologies, particularly around gender, race, sexuality, and class. While such talk is not inherently resistant to dominant norms, the fact that it offers a space where women’s concerns are negotiated and made meaningful makes it, and celebrity culture, important sites of cultural analysis.” The pleasures of what it might mean for Goldwyn, a name that’s a part of Hollywood history to be coupled with Washington, a type that represents the best of black womanhood are more than can be expressed in this piece.

What’s more, Meyers’ article ties us back to Click’s contribution in that both describe the pleasures that accompany the ways women look at female celebrities in the same ways they may look at Anastasia Steele: models for who they may simultaneously want to be and also reject.

Women’s passion told through the lens of women’s pleasure is still in its infancy as an object of research. But I think the pieces here serve as a wonderful start in the study.

Share

]]>
The Aesthetic Turn: How Media Translate, or, Why Do I Like Chase Scenes? http://blog.commarts.wisc.edu/2013/11/06/the-aesthetic-turn-how-media-translate-or-why-do-i-like-chase-scenes/ http://blog.commarts.wisc.edu/2013/11/06/the-aesthetic-turn-how-media-translate-or-why-do-i-like-chase-scenes/#comments Wed, 06 Nov 2013 15:00:28 +0000 http://blog.commarts.wisc.edu/?p=22608 Casino Royale

In my first post in the “The Aesthetic Turn” series, I spoke of the part of “our experience of a media object [that] exists prior to and outside of language.” I asked whether we could use language to describe it without denaturing the experience itself, and I concluded we can’t, at least not directly. But that doesn’t mean we can’t describe it at all, and in this post, I’d like to suggest how to approach it obliquely, through metaphor and translation. (This post began as a “Digital Lightning” talk I gave as part of a series put on by the University of North Dakota’s Working Group on Digital Humanities. As I spoke, I played Casino Royale in the background.)

I’m a sucker for a good chase scene. I love the elegant excess of the parkour chase at the beginning of Casino Royale, where James Bond (Daniel Craig) pursues a criminal who careens off walls and catapults through improbably small windows.

I love the silly excess of the freeway chase in The Matrix Reloaded, where one pursuit is layered on top of another (in cars, on top of cars, and in motorcycles on top of cars). My favorite right now is the four-deep chase-within-a-chase (and dream-within-a-dream) that marks the climax of Inception.

I want to ask a question about chase scenes that is really a question about something else. In a sense, I want to force two things together in an unlikely metaphor. What do chase scenes reveal about media and translation? I mean “translation” in a broader sense than linguistic recoding, although I mean that, too. The English word translate derives from the Latin transferre, meaning “to carry across.” It implies movement. Other languages (such as Finnish and Japanese) use words that emphasize mediation and transformation, rather than movement. Both, I think, are key: movement implies transformation as signs leave one sphere to become meaningful in another.

How do media shape the phenomenon of movement-transformation? What happens when, say, a TV show travels from one geographic or technological space to another? Few questions are more fundamental in media studies, and few have been asked as often, although we tend not to phrase questions in terms of translation. In the era of “new media” (whatever we mean by that), we frequently speak in terms of remediation: what happens when we view newer media through the habits of thought instilled by older media? This question has grown ever more urgent as media converge. What happens when a fan remixes a show, which then goes through YouTube, and then through a link on Facebook, before it gets to us? I want to shift the focus, however, from the media platforms and technologies to the “through,” the movement-transformation.

What happens at the point of “through”? Is there a logic to “through-ness”? Can we see everything that is happening, or are things hidden from sight? Here is my initial answer: In the process of transformation, a gap opens up between a sign before its movement and after. The original sign and its “translation”—the sign we substitute for it—do not evoke the same things. They might evoke similar things; in fact, translation as we have traditionally understood it—a form of rewriting in a different language—is premised on that appearance of equivalence. But we need to pay attention to the gap, which is a place of doubt and ambiguity. It is also a place where we can observe an experience of a media object that is prior to language. Still, our observation is oblique: how does it feel to enter this place of doubt? Does this ambiguity provoke unease? Something else?

So what does this have to do with chase scenes? I’m forcing a metaphor here, which is to say, I’m transposing a sign—chase scenes—from one context (movies) to another (translation and media). (Not for nothing does metaphor derive from the Greek μεταφέρω, meaning “to carry across.”) Through that metaphor, I’m opening a gap we experience (in part) by asking, why this weird juxtaposition? My purpose is to provoke a reaction—an “aha!” would be great, but a “what the hell” will do perfectly fine, too. The point is to use translation and metaphor to turn our attention away from the object (the chase scenes, the media platforms, the texts) toward our experience of the object. The move is admittedly quite “meta” (μετα?), but it is also potentially quite valuable, too.

This is the second post in Antenna’s new series The Aesthetic Turn, which examines questions of cultural studies and media aesthetics. If you missed guest editor Kyle Conway’s inaugural post last month, you can read it here. Look out for regular posts in the series (most) every other Wednesday into the new year.

Share

]]>
http://blog.commarts.wisc.edu/2013/11/06/the-aesthetic-turn-how-media-translate-or-why-do-i-like-chase-scenes/feed/ 4