transnational media – Antenna http://blog.commarts.wisc.edu Responses to Media and Culture Thu, 30 Mar 2017 23:48:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.7.5 Making an Exit, Coming Home: Israeli Television Creators in a Global-Aiming Industry http://blog.commarts.wisc.edu/2015/06/18/making-an-exit-coming-home-israeli-television-creators-in-a-global-aiming-industry/ Thu, 18 Jun 2015 11:00:53 +0000 http://blog.commarts.wisc.edu/?p=27098 The Affair’s Hagai Levi puts it, taking a permanent detour from work that “started out as art.” ]]> Hagai Levi on the cover of  weekly magazine, with the accompanying headline, “Curse of Success” (Leora Hadas' translation).

Hagai Levi on the cover of Haaretz weekly magazine, with the accompanying headline, “Curse of Success” (Leora Hadas’ translation).

Post by Leora Hadas, University of Nottingham

This post continues the ongoing “From Nottingham and Beyond” series, with contributions from faculty and alumni of the University of Nottingham’s Department of Culture, Film and Media. This week’s contributor is Leora Hadas, PhD candidate in Film and Television Studies in our department, a PhD candidate in Film and Television Studies in our department who begins teaching film and television in the Cheung Kong School of Journalism and Communication at Shantou University in China in January 2016. 

The multiple-award-winning The Affair (Showtime, 2014–), now airing in the UK, has once again placed Israeli television on the global stage, although most viewers may never know it. The series was co-created by Israeli writer-director Hagai Levi, previously responsible for Be’Tipul/In Treatment (HBO, 2008-2010). The show’s purchase and adaptation by the major cable channel has since become a model for success to which creators throughout the Israeli television industry aspire. Israeli television shows and formats are enjoying a remarkable reception not only in the United States, but across the globe. Dramas such as In Treatment and Homeland (Showtime, 2011–), as well as successful reality television formats such as Rising Star (HaKokhav HaBa), have led to the New York Times calling Israel “a kind of global entrepôt for creative TV.”

The reach of the Israeli television industry is disproportionate to its tiny size and relative youth, but according to Georgia State University’s Sharon Shahaf, originates in just these qualities. Small budgets force a focus on storytelling and characterization, and an inexperienced industry has more leeway for personal and innovative creativity. Israeli dramas seldom employ a writing team, and are often written entirely by their creators. The convergence of creator and head writer, while fraying in the U.S., adds to the status of Israeli drama as essentially personal form of storytelling. As chief executive of Keshet Broadcasting Avi Nir says, “Israeli dramas are very much driven by auteurs, by people who have their own unique story and own unique voice to tell it.” Yet Levi left the Showtime production of The Affair, citing creative differences, telling Israeli news site Ynet that the show “started out as art, and there was a specific moment when I started to recognize that it was moving away from that.”

Title card from Israeli TV series <em>Fauda</em>. The show’s tagline is “In this war, everything’s personal.”

Title card from Israeli TV series Fauda. The show’s tagline is “In this war, everything’s personal.”

Levi’s experience in the transition between Tel Aviv and Hollywood reveals the contradictory position of scripted-series creators in Israeli television. Like their U.S. counterparts, creators in Israel are cultural legitimators, whose presence validates their shows as works of art and personal vision. Many of them work in multiple media, and enjoy a broad presence in more legitimate cultural spaces such as film, novels (Ron Leshem, Ta Gordin), theatre (Reshef Levi, HaBorer) or even political criticism (Sa’id Kashua, Avoda Arvit). Others are actors who star in semi-autobiographical shows, drawing on nationally specific experience – as IDF soldiers (Lior Raz, Fauda) or as minorities within Israel’s complex social mosaic (Maor Zegori, Zegori Imperia).

At the same time, the possibility of selling a show to Hollywood slots well into the “making an exit” narrative of the Israeli IT industry. The dream scenario pitched by Alon Dolev, founder of the TV Format Fund, is that of a start-up: an idea that is successfully sold on abroad, giving its originators “a regular, sometimes lifelong income” (my translation) while the buyer undertake the task of further management. To sell a show to the U.S. specifically is to “make it” in an industry that is increasingly oriented outwards, aiming for the international market from the get-go.

The reality behind the discourse is, naturally, more complex. Shows might “make an exit,” but creator seldom will. If episodes of HBO’s In Treatment were often taken verbatim from the original Be’Tipul, further Israel-drama adaptations usually borrow little but the initial idea, which loses much of its cultural identity in the process – as when Hatufim, or “Abductees,” was Americanized as Homeland. A growing focus on the selling of formats often means a complete dissociation between creator and show, even for the most reputedly personal of dramas. Distributors such as Keshet, Dori Media and Tedy Productions, though representing Israeli performers, do not deal in behind-the-scenes talent. Normally, their modus operandi is to get complete control over distribution rights and leave production companies out of the loop, a practice that continues to generate fierce public debate.

There results a paradox, in which the ultimate success is a personal Israeli story sold in Hollywood to an entirely new creative team. As Israeli television increasingly thinks in global terms, drama creators are in a curious split position between auteur and, in the uniquely Israeli term, “startupist.” They are expected to represent a locally and culturally grounded authenticity, yet end their role when the local goes global. Perhaps also as a result of its youth, Israeli television is not familiar with the figure of the showrunner: the writer-creator who also function as producer and as the main face of and power behind his or her show.

An Israeli-US co-production, Dig advertises Israeli producer Gideon Raff’s involvement.  In Israel, creator names never feature in poster or trailer content.

An Israeli-US co-production, Dig advertises Israeli producer Gideon Raff’s involvement. In Israel, creator names never feature in poster or trailer content.

For all their cultural presence, the discussion around format sales and resultant power struggles between producers and distributors almost entirely excludes creators. The fact is that the only means for an Israeli creator to receive either royalties on creative control over a show is to be directly hired into the adaptation’s writing team – a practice that remains very rare, going as it does against distributor interests. Essentially, while Israeli television drama is celebrated for its auteurial quality, Hagai Levi is but one among many creators who prefers to be, in the words of the Hebrew theme to Hatufim, “coming home.”

Share

]]>
Honoring Hilmes: Strange Report http://blog.commarts.wisc.edu/2015/05/14/honoring-hilmes-strange-report/ http://blog.commarts.wisc.edu/2015/05/14/honoring-hilmes-strange-report/#comments Thu, 14 May 2015 13:00:42 +0000 http://blog.commarts.wisc.edu/?p=26493 Strange_Report_title_cardPost by Jonathan Bignell, University of Reading

This is the ninth post in our “Honoring Hilmes” series, celebrating the career and legacy of Michele Hilmes on the occasion of her retirement. 

The aspect of Michele Hilmes’ work that has most affected me is her brilliant historical analysis of the related but distinct broadcasting traditions of Britain and the USA in Network Nations (2011). She has documented and evaluated their long-standing links, but also shown how each has defined itself by repudiating the other. The lesson that I have learned from Michele is that when we look closely at the detail of history, there are always more complex and more interesting things to discover. This post is just a brief example of such a discovery. What looks like a British show imitating an American format turns out to be a US production made abroad. Its conventionally transatlantic casting includes a Lithuanian playing an ex-patriate Minnesotan, and alongside the “swinging London” of the mid-1960s we see the decaying Victorian houses of the inner city.

My former colleague Billy Smart kindly gave me Network’s DVD release of the action series Strange Report (1969-70) recently. At first glance, it looks like a rather less successful example of the British action shows that flourished in the 1960s and briefly succeeded across the Atlantic too (as discussed in my 2010 Media History article). British series like The Saint (1962-69), The Avengers (1961-69), and The Champions (1968-69) adopted versions of US industrial organization to make programmes that would be saleable to US networks, by shooting on colour film, on location (British drama was still mainly shot on video in the studio), and with an upbeat “mod” aesthetic.

StrangeRpt

Strange Report seems initially to conform to the format. Each week a retired British Home Office criminologist, Adam Strange (played by Anthony Quayle), solves sensitive cases in which government departments cannot become publicly involved. Strange is aided by a young US Rhodes scholar, Hamlyn Gynt (Kaz Garas), and Strange’s next-door neighbour, the vivacious model-cum-artist Evelyn (Anneke Wills).

But rather than representing international modernity, Strange Report remains surprisingly bound to its London setting. The series was filmed from July 1968 to March 1969 on location in London and at Pinewood Studios outside the city. To solve cases, the methodical and avuncular Strange uses his personal laboratory at his house in the run-down Paddington district, and his cerebral approach is complemented by Gynt’s physical vigour and Evelyn’s familiarity with London’s trendy bohemian culture. The British Film Institute’s excellent online guide, screenonline, notes that: “Locating the show in a recognisably contemporary London allowed the programme to display a degree of realism and authenticity unusual for its genre.” One episode is an investigation of violent student demonstrations (shortly after the revolutionary events of May 1968 in Paris), while another is about immigration and racism (in 1967 the British Member of Parliament, Enoch Powell, infamously predicted “rivers of blood” after immigration from Britain’s former empire increased). Stylish action-adventure series rarely addressed such concerns. Although the middle-class, middle-aged Strange tamed these issues by the end of each episode, the disparate quasi-family of protagonists seem closely engaged in their milieu.

Two of the featured actors were British: Quayle trained at the Royal Academy of Dramatic Art and was a member of the respected Old Vic theatre company from 1932. After army service in World War II he was a leading actor and director at the Shakespeare Memorial Theatre, which would later become the Royal Shakespeare Company. He featured in the British war films Ice Cold in Alex (1958) and The Guns of Navarone (1961), as well as the epic Lawrence of Arabia (1962). Aneke Wills featured in a TV adaptation of British children’s novel The Railway Children in 1957, and in Doctor Who from 1966-67 as companion to Doctors William Hartnell and Patrick Troughton. These were iconic English actors in significant British film and television roles. But Kaz Garas who played Strange’s youthful American sidekick was born in Lithuania, not the USA, though he based his career there.

NBC brochureThe most interesting aspect of this transnational programme is that its executive producer was Norman Felton, best known as the creator and producer of US network series Dr. Kildare (1961-66), The Lieutenant (1963-64), and The Man from U.N.C.L.E. (1964-68). Felton was a transatlantic figure himself; he was born in London, but his family migrated to the US in 1929. His parents returned but Felton stayed in the USA, won a playwriting fellowship to the University of Iowa, and worked in theatre, then radio at NBC. In the 1950s he worked in TV in New York, writing and directing for live anthology dramas like Alcoa Hour (1955-57), Goodyear Playhouse (1955-57), and Studio One (1948-58), and by end of the decade he was executive producer of Playhouse 90 (1956-60). He became MGM’s director of television, and formed the company that made Strange Report, Arena Productions, in 1961.

Felton was in London during production in 1969, and the British ITV network broadcast Strange Report that year. The intention was that production partner NBC would screen it in the USA and that a second, US-set series would be made in which the characters would relocate across the Atlantic. In January 1971, NBC got around to screening Strange Report on Fridays from 10:00 to 11:00 p.m. EST until September, but the second series was never made, apparently because Quayle and Wills did not want to travel. The strange story of Strange Report complicates the history of British drama and its relationships with the American market, offshore co-production involving the US networks, and the innovative collaborations between British and American personnel in the 1960s. And this is just the short version of the story….

 

Share

]]>
http://blog.commarts.wisc.edu/2015/05/14/honoring-hilmes-strange-report/feed/ 1
Why Co-Produce? Elementary, Holmes. http://blog.commarts.wisc.edu/2014/03/11/why-co-produce-elementary-holmes/ Tue, 11 Mar 2014 12:58:59 +0000 http://blog.commarts.wisc.edu/?p=23774 My last post argued for the existence of a unique televisual formation comprised by US/British co-production, which I jokingly dubbed “Trollywood.”  I am now dropping that rather silly term after criticism from all quarters, but want to say something further here about what I mean by “transnational television co-production,” the tensions that shape it, and why I think it’s worth studying.

images-1First, a definition: transnational television co-production is the practice through which a producer/distributor based in one nation agrees to contribute up-front funding to a program produced by a company based in another nation in exchange for distribution rights as well as for some degree of creative input into the production.  Often the subject matter of such a production reflects or refers to its transnational roots by self-consciously including elements of cultural negotiation within the narrative situation; other times transnational convergence can be seen in elements of style, structure, aesthetics, or address. It is specific to television, with its strong national basis and its unique serial form, as well as its semantic flexibility enabled by practices such as scheduling, presentation, and promotion.  It is a transcultural form.

Though much attention has been paid to the reality format in the scholarship on global television, my focus here is on prime-time drama and documentary, where issues of national culture, media policy, audience specificity, and authorial integrity are more difficult to negotiate and often become the subject of considerable debate.  This type of production also differs from the more traditional “international co-ventures” that scholars such as Serra Tinic, Barbara Selznick, and Timothy Havens have discussed.  There are important and interesting distinctions to be made here, between a co-venture and a co-production, between co-financing and off-the-shelf sales, between format and fiction, but I will skip over these for now to focus on why and how transnational co-productions come about.

images

Co-production screen credits for Sherlock.

Most explanations go right for the money: co-production is a way of bringing in another source of finance that can have an immediate effect on the production, enabling bigger stars, better locations, and a glossier production all around.  This usually comes with exclusive distribution rights in a specific territory; so, for instance, when WGBH/Masterpiece puts a million dollars or two into a BBC production it expects to have the first, sole window of distribution in the United States.  BBC Worldwide, the BBC’s commercial sales arm, might be slightly miffed to miss out on chance to sell Sherlock more widely in the States (though in this case they participated as a co-production partner as well) but the existence of co-production funding can be the ticket to getting a high-cost production greenlighted when others are not.

Yet because success on the global market means an ability to address and attract broader- than-national audiences, another rationale for entering into transnational partnerships is precisely the opportunity to think trans-culturally.  Inclusion of characters or production teams from both countries (the easiest technique), narratives and subjects that span cultural locations, properties (like Sherlock) that already have transnational recognition and can work that imaginary identification into their narrative focus:  these are qualities that mark the most successful co-productions, and that draw together transnational publics.

Co-production can also help to support other forms of programming that are necessarily more nationally-specific and often of higher priority.  For WGBH, in this example, the investment of a relatively small amount of money in a co-produced prime-time drama, as opposed to sinking many more millions into an original production, means that scarce funding can go into news, public affairs, and children’s programs that are a more central part of PBS’s mandate.

Rebecca Eaton, Executive Producer of Masterpiece, with Benedict Cumberbatch at a season kick-off event in New York.

Rebecca Eaton, Executive Producer of Masterpiece, with Benedict Cumberbatch at a season kick-off event in New York.

However, given the strong national focus of television – particularly for public broadcasters, though commercial channels also have their home markets to please – this kind of cultural negotiation can have its drawbacks.  Most notably on the British side this has involved accusations of cultural dilution, of using the television license fee paid by all British TV viewers on programs made for Americans.  Implied here is that making programs that appeal to Americans somehow weakens their essential Britishness.  This has come out in criticism of the recent transnational hit Downton Abbey (an ITV/WGBH co-production) for its substitution of melodrama for historical accuracy, though it has proved very successful with British audiences as well.  More to the point, both the BBC and ITV (Britain’s two central broadcasters) are specifically charged with producing a high proportion of original British programming in all categories – how much co-producer influence can there be before this claim becomes weakened?

Yet co-production is on the rise.  Changing structures in the British TV industry since the 1990s – from the “outsourcing” mandate of the 1990s to the 2004 Code of Practice that acted something like the fin/syn rules in the US – have greatly increased the number of independent producers and strengthened their hold on program rights (Chalaby 2010).  How can the rise in global partnerships be reconciled with mandates for national specificity?  What kinds of creative practices have been employed on both sides of the British/US co-production nexus to work within these constraints?  I’ll pursue those questions in my next post.

Share

]]>
Bollywood, Hollywood — Trollywood? http://blog.commarts.wisc.edu/2014/02/06/bollywood-hollywood-trollywood/ http://blog.commarts.wisc.edu/2014/02/06/bollywood-hollywood-trollywood/#comments Thu, 06 Feb 2014 13:00:37 +0000 http://blog.commarts.wisc.edu/?p=23572 DowntonAbbey1I’ve been thinking about the long-standing, productive relationship between the US and the UK in the field of broadcasting for some time.  My recent book Network Nations traced some aspects of that history, from the early days of radio up to the late 1970s.  This year, aided by a sabbatical and a Fulbright research fellowship at the University of Nottingham, I’ve picked up the story from the 1980s on – not an easy task, as it turns out.

But I think it’s time to come out with a bold statement:  somewhere in the British/American relationship, a distinct genre of television has originated, which I propose (tongue in cheek, in the best British manner) to call “Trollywood”:  that transnational creative space created by the collaboration of British and American television producers over the last 50 years.  Furthermore, Trollywood’s operations have called into being a transnational public, not only composed of US and British audiences but assembling others from across the globe, whose members arguably have as much as or more in common with each other in terms of cultural affinities and shared affective experience, across national boundaries, than they have with other audiences in their home countries.  This despite the fact that the extent of the relationship has been downplayed in both nations, has been criticized on both sides, and is exceedingly hard to tease out.

But I will try, with a few numbers and statistics.  Let me assure you from the outset that these numbers are entirely unreliable – they are compiled through the BFI database, a wonderful instrument that nonetheless has enough quirks and omissions that the actual numbers given here should be understood as the roughest of approximations.  For instance, sometimes each episode in a series is counted as a separate production, sometimes not; some productions are counted twice or more since they have more than two co-production partners, etc.  But key patterns and formations emerge.

sherlockFrom 1980 to 2010, BFI tells us, a total of 2,237 programs have resulted from US/UK co-production.  Of those, the BBC has produced 1,345, or slightly more than half.  Other major UK co-producers are Channel Four and the various ITV companies. Since the re-structuring of the UK television industry in the 1990s, a host of independent production companies has emerged, many of them headed by former BBC and ITV co-production execs: Carnival, Left Bank, Kudos, Mammoth, and many others.  One of the most important forces to enter the scene in recent years has been BBC America, now itself often a co-production partner with both British and American companies.

On the US side, the dominant force by far is WGBH/Masterpiece, with 690 co-productions listed by the BFI between 1980 and 2010.  Cable channel A&E and New York public TV station WNET/Thirteen follow, with 287 and 216, respectively, dating from the 1980s.  But more recent cable and pay-cable partners like HBO, Discovery, Animal Planet, and Showtime are moving up, while important historical players, like Time-Life Films, have faded away.

What emerges clearly from these highly tentative numbers, however, is that the BBC/WGBH connection has been and still is by far the dominant one, with 548 prominent co-productions over this period, consisting of more than 200 series (some only 2 or 3 episodes, others running much longer) and many other one-off productions.  This is a considerable output, rivaling all but the biggest studios in commercial TV production, and indicating that this transnational partnership is important for public service broadcasting on both sides of the Atlantic.  And its audience numbers in the millions, across cultural and linguistic borders – all tuned into Trollywood.

torchwood_xlgOf course, the most popular US commercial programs obtain much bigger audiences through global distribution.  But what is distinct about Trollywood as I am defining it here is that these programs are co-productions:  not made in one place and shipped off the shelf across the globe, but arising from a long-standing relationship of mutual influence, creative input, and distinctly transnational production practices.  They also face unique challenges in their home nations, as well as taking advantage of unique opportunities.

I’ll explore the issues behind transnational co-production in future posts.  But next time you watch Sherlock, or Downton Abbey, or Torchwood, think “I am Trollywood nation” – a transnational public sharing affinities for a certain type of TV, a distinct set of productive practices and concerns, a historic constellation of affective cultural experience.  Not sure what difference that will make, but it’s worth trying on for size.

Share

]]>
http://blog.commarts.wisc.edu/2014/02/06/bollywood-hollywood-trollywood/feed/ 2
Egypt, why? http://blog.commarts.wisc.edu/2011/02/14/egypt-why/ Mon, 14 Feb 2011 15:15:40 +0000 http://blog.commarts.wisc.edu/?p=8268 “Okay, I get it,” said a friend recently, “Egyptians have a repressive government. There’s corruption. I understand… But you still haven’t explained why all of this is happening.”

True. I’ve explained until I’m spent what is happening, how it happened, the government’s response, the historical context, poverty, hopelessness: everything but a definitive why. This is partly because all of that contextualization is already the why, and short answers don’t work. But also partly because there is no singular why. Real life doesn’t always have a proper narrative, at least while it’s in the process of composing itself.

But ‘real life’ rears its annoying head as I prepare to teach my intro film class. Real life requires I temporarily put aside troubling thoughts of my family in Alexandria and Cairo. It doesn’t work: I think of the darkness and moral corruption within Egypt as I put together my notes on film noir. Tahrir Square becomes dimly lit and punctuated with melancholy. It becomes the urban nightmare populated not by Humphrey Bogart but by his anonymous Egyptian doppelgangers. Egyptians, like those troubled subjects of bleak 1940s films, yearn for an innocent past before the ravages of experience stole their innocence. For Americans it was the brutality of WWII. For Egyptians, how could anything be the same after their government unleashed the full brutality of the police on them for the crime of asking for their rights?

But the protests go on another week, and my job doesn’t stop because I’m busy worrying about Egypt. Film noir shifts to horror, which is even more appropriate. I think of the pain of Egypt as I watch televised images of bodies being eaten up by the state in its various forms; as if the state were Count Dracula in need of blood to carry on. In class I show clips of zombies, vampires, killers, and the insane and tell the students about film theory. “Psychologically speaking, we can view cinematic horror as a mouthpiece for the socially repressed…”

I see in my mind’s eye images of Egyptians protesting. Images of Egyptians being run over by police vans, shot by security forces, beaten with sticks, tear gassed, smashed in the face. “Blood!” screams Anthony Perkins as I show a clip from Psycho (1960), feigning surprise at the murder ‘his mother’ has committed; just as Hosni Mubarak feigns surprise at the blood his forces have spilled in Egypt’s dusty streets.

The return of the repressed. You beat people when they ask for their rights, yet someday they will return. You laugh at people when they demand an education, yet they will return. And just like horror movies, I can’t take my eyes away (though I sometimes cover them with my hands). As I watch these images spilling across my various screens: iPad, laptop, television, telephone, I find myself caught up in their aesthetic essences. Watching these horrific images is compelling.

Here I am trying to talk about Egypt and why this is all happening, but all I find myself talking about are movies and TV. Horror, film noir… But of course this is the answer. This is the why that I can’t really fully represent to my friend.

Benedict Anderson talked famously about “Imagined Communities” in which print capitalism allowed Europeans for the first time to see themselves addressed as national groupings. People from Manchester could open up a newspaper and have pretty good idea of what the folks down in London were thinking about at that exact same moment.

Satellite television, Twitter, Star Academy, Jersey Shore, Lost, iPhones, ESPN… these things blow Anderson’s Imagined Communities out of the water. And even more, they don’t function in a national context, but a transnational context. The imagined communities have been replaced with imagined worlds.

I’m not the only one watching Humphrey Bogart movies. I’m not the only one watching the Big Lebowski. So are Egyptians. And Sudanese. And everyone. The borders that limited imagination have been erased, and by things as seemingly inconsequential as a soccer game broadcast from London, a British comedy, or an Al Jazeera broadcast of the revolution in Tunisia.

Just as we can put ourselves in the worn sandals of Russell Crowe in Gladiator, so too can Egyptians and Tunisians and Saudi Arabians and Chinese. They, too, are capable of imagining themselves challenging Cesar for justice. They, too, can imagine a world different than this awful one that we live in, the brutal one of tyrants whose reality is now not the only game in town. That is the why.

Share

]]>